RSS

При поддержке Управления делами Московской Патриархии

Окруженные тишиной

17.05.2017

da899b4f6aecd3b25897ae28f89b2f5e_XL.jpg

Современный человек постоянно сталкивается с постоянно ускоряющимся темпом жизни, возрастающим потоком информации. Бывает, возникает желание остановить эту информационную лавину и просто побыть в тишине. А есть люди, которых тишина постоянно сопровождает по жизни.  Вы когда-нибудь задумывались, сколько людей, имеющих проблемы со слухом, окружают нас? Пожалуй, каждый из нас сталкивается с такими людьми если не в быту, то на улице, в транспорте. И мы не задумываемся, как им живется в нашем «громком» мире. Таким людям сложно решать бытовые вопросы, но еще сложнее им удовлетворить свои духовные потребности. Они нередко страдают от отсутствия понимания, любви со стороны окружающих и порой ощущают себя просто «инопланетянами».

По состоянию на декабрь 2016 года в Русской Православной Церкви на территории России действуют 59 храмов и общин, где ведется работа с глухими и слабослышащими людьми. Ежегодно в стране появляются 4-5 новых церковных общин, где оказывают помощь глухим людям.  С сентября 2014 года по благословению митрополита Курского и Рыльского Германа священник Константин Аристов несет пастырское попечение инвалидов по слуху и является духовником общины глухих и слабослышащих во имя святых благоверных князей Петра и Февронии при Знаменском кафедральном соборе Курска. В соборе регулярно осуществляется сурдоперевод богослужений.

 

Отец Константин, как начиналась деятельность общины?

– Моя деятельность в Курской епархии началась в августе 2013 года. С благословения и при поддержке Священноначалия уже 1 сентября 2013-го я впервые оказался в Курской специальной общеобразовательной школе-интернате I и II вида, в которой обучаются дети, имеющие проблемы со слухом. Тогда же благодаря активному содействию Курского отделения Всероссийского общества глухих появилась возможность общения с глухими и слабослышащими, которое и переросло в создание нашей общины.

25 сентября прошлого года в московском храме Всех святых Церкви Русской в Новокосино была совершена первая Патриаршая литургия с сурдопереводом, которую возглавил Святейший Патриарх Кирилл. В богослужении приняли участие более 600 представителей 47 общин глухих со всей России. Вы также были непосредственным участником данного события?

– Да, мы участвовали и в литургии, и в последовавших за ней мероприятиях. Очень значимо, что вопросы социального служения, в том числе вопросы деятельности общин глухих и слепоглухих людей, являются приоритетными для Святейшего. Он призывает прикладывать все усилия, чтобы людям, имеющим ограничения по здоровью, ничто не препятствовало чувствовать себя полноценными членами православной общины.

Внимание к проблемам глухих и слабослышащих подтверждается изданием особого Патриаршего указа о совершении литургии на жестовом языке с отверстыми Царскими вратами по «Отче наш…» в храмах, где существуют общины глухих людей. Для неслышащих прихожан очень важно видеть священника, его жесты, иметь возможность считывать по губам произносимые слова.

В идеале литургия для глухих должна иметь целый ряд особенностей: богослужение должно быть неспешным, нужны паузы, чтобы прихожане могли понять смысл жеста, осенить себя крестным знамением, сделать поклон. Вся служба должна быть развернута лицом к прихожанам, чтобы все возгласы давались священником лицом к народу. Должна быть возможность по ходу службы дать необходимые пояснения. Сама служба для глухих должна быть не слишком длительной. Не нужно забывать, что это люди, имеющие ограничения по здоровью. В общинах много пожилых людей, которым требуется особое внимание, наличие возможности посидеть во время службы, чтобы их пребывание в храме не было слишком утомительным.

Перевод литургии для глухих – уже не редкость. Но в Курской епархии имеется опыт перевода и других служб (отпевания, молебны)?

– Да, у нас уже есть свои определенные наработки в данном вопросе. Есть и свои «маленькие хитрости». Например, нередко прихожане отмечают, что во время службы даже обычному человеку трудно постоянно удерживать внимание, оно рассеивается.

Мы часто практикуем в храме перевод несколькими переводчиками, которые сменяют друг друга. Когда глухой или слабослышащий прихожанин на службе начинает привыкать к происходящему перед ним, внимание его притупляется, он начинает уставать, отвлекаться, в этот момент происходит смена переводчика – появляется новый человек, и это снова привлекает к себе внимание.

Теперь, когда помощников у меня добавилось, хотелось бы пойти еще дальше и попробовать сделать перевод фрагмента вечернего богослужения – полиелея, на который приходят члены нашей общины перед исповедью.

Вообще мы пока не служим на жестовом языке – нас осуществляется параллельный перевод богослужения на жестовый язык. Но когда идет обычное богослужение, сурдоперевод осуществлять сложно. Служба рассчитана на обычных людей и не делает никаких акцентов на глухих. Так, на богослужении могут параллельно читаться молитвы и исполняться песнопения, при таком порядке довольно трудно все успеть и ничего не упустить при переводе. Но мы все-таки стараемся по максимуму донести слова молитв, Евангелия и до такой особенной категории прихожан.

Меня впечатлили слова иерея Евгения Морозова, специалиста Координационного центра по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими Синодального отдела по благотворительности, который про литургию на жестовом языке сказал: «Это не новое явление в христианском мире, а всего лишь продолжение христианской традиции – служить на родном языке прихожан, стоящих в храме, в данном случае – на жестовом языке». Знаете, сразу вспоминается новозаветное повествование про Пятидесятницу, про апостольские времена, когда ученики Христовы несли проповедь всем народам на их родных языках…

– Это непростая миссия. Чтобы переводить в храме, нужно очень хорошо знать само богослужение, нужно свободно в нем ориентироваться, нужно быть готовым со слуха точно воспринимать какие-то моменты службы. У богослужения, помимо неизменной части, есть существенная часть, изменяемая в зависимости от дня церковного года, от отмечаемого в этот день праздника или дня памяти святого, даже от дня недели. Доскональным знанием всех нюансов не могут похвалиться даже многие постоянные прихожане наших храмов, а переводчик все эти особенности должен учитывать.

Кроме того, нужно знать и церковнославянский язык. Ведь обычно сурдопереводчик вначале для себя переводит с церковнославянского на более понятный и привычный русский язык, а потом – на русский жестовый.

Да, мне в интернете попался как раз такой пример: в обычном русском жестовом языке слово «грех» обозначается жестом, похожим на удар по голове, символизирующем, что за грех наступает расплата. В Православии понятие греха иное, оно намного сложнее. Жест «грех» касается сердца человека…

– Поэтому и жест другой, указующий именно на сердце.

Как раз во время первой Патриаршей литургии с сурдопереводом, можно сказать, произошел некоторый прорыв и в сознании глухих людей из нашей общины. Глухой человек привыкает воспринимать тот перевод, который он видит на своем приходе. Потом, когда переводчик что-то покажет по-другому, он говорит: «Ты ошибся». А на самом деле ошибки нет: можно показать и так, и по-иному.

Как одно слово может иметь много синонимов, так и один жест может нести много смыслов. И как в русском языке есть свойственные разным местностям диалекты, так и в жестовом языке, на котором совершаются богослужения в разных регионах Русской Православной Церкви, имеются свои особенности. Поэтому при переводе богослужения представителями разных регионов мы неизбежно видим отличия, вариации.

Как Вы относитесь к тому, что в теленовостях сурдопереводчика заменили на бегущую строку?

– Глухим некоторые слова могут быть непонятны. Когда мы с вами читаем текст на иностранном языке, зачастую приходится прибегать к словарю, чтобы понять смысл какого-то слова. Для глухого, если встретилось незнакомое слово, оно остается непонятным. Такому человеку комфортнее воспринимать информацию через жесты – это его родной язык. Если же убрать сурдопереводчика и пустить телетекст, как это делают сейчас многие телеканалы, мы потеряем часть аудитории. Для глухого человека читать бегущую строку – это почти как для нас читать текст на иностранном языке, это значит постоянно встречать слова, требующие перевода, толкования, что требует больших усилий.

Еще у неслышащих совершенно иной способ восприятия слов. Например, если они встречают в тексте слово «родник», не зная смысла этого слова, то, скорее всего, будут представлять себе, что оно имеет значение «родственник», «родной человек», ведь оно происходит от корня «род». Есть такие слова как за́мок и замо́к. Мы по звучанию знаем, что это разные вещи. А как обозначить ударение для неслышащего человека? В школе для них абсолютно все слова пишут с ударениями (кстати, эта особенность имеется и в церковнославянском языке, где также все слова пишутся с ударениями).

Ваши подопечные участвуют в Таинствах Церкви. Вам доводится принимать у них исповедь. Понимание глухих также является, наверное, очень большой проблемой?

– Научиться говорить на жестовом языке проще, чем научится понимать, что тебе хотят сказать глухие. Многие из сурдопереводчиков родились у неслышащих родителей, им в этом плане проще. У меня в Знаменском соборе есть верная помощница Ольга Павловна Татаренкова, которая знает жестовый язык, т.к. имеет неслышащих родных в своей семье.

Даже опытный переводчик не из мира глухих, прошедший специальное обучение, бывает, испытывает сложности в понимании глухого. Эта проблема решается только постоянным общением, приобретением опыта в использовании жестового языка.

А где Вы обучались жестовому языку?

– Во время моего обучения в Санкт-Петербургской православной духовной академии, еще в 2011 году, впервые набирался курс обучения жестовому языку, и нам, студентам, предложили в нем участвовать. Я в числе немногих закончил этот курс и дальше продолжал совершенствовать полученные знания. У нас в России имеются специализированные учебные заведения по данному профилю. Довольно известен Межрегиональный  центр реабилитации лиц с нарушением слуха, который находится в Павловске (Санкт-Петербург).

Есть ли особенности в деятельности курской православной общины глухих и слабослышащих?

– Главное внимание у нас, как и в других таких приходах, уделяется богослужению. Чтобы его  смысл был понятен для глухих, совсем недостаточно им просто прийти на службу в храм.

Поэтому наряду с литургией в сопровождении сурдоперевода, которая у нас совершается в среднем раз в месяц, практически еженедельно на базе Дворца культуры Курского отделения ВОГ проходят специальные катехизаторские занятия для глухих.  Мы изучаем службы, молитвы, смысл Таинств, жития святых и другие важные для воцерковления человека моменты.

В октябре 2014 года в период пребывания в Курске чудотворной иконы Божией Матери «Знамение» Курской Коренной перед святыней впервые был отслужен молебен с сурдопереводом, после чего участникам службы была предоставлена возможность приложиться к главной святыне Курской земли. Теперь этот молебен уже стал традиционным, и на него приходит множество инвалидов по слуху. Уже несколько раз наши подопечные являлись участниками традиционного крестного хода в Коренную пустынь.

Мы были свидетелями, как Вы весь крестный ход были вместе со своими подопечными, давали им необходимые разъяснения, чтобы и они прониклись той духовной радостью, которую даруют такие события…

– В 2016 году наша община приняла участие еще в одном крестном ходе – в Горнальский монастырь. И знаете, помимо радости духовной еще красота природы в тех местах очень тронула сердца его участников.

У нас появилась возможность организовывать паломнические поездки для неслышащих и слабослышащих.

Мы стараемся встречаться с детьми из Курской специальной общеобразовательной школы-интерната I и II вида, в эти встречи вовлечены также участники молодежного отдела Курской епархии «Ампелос». Курская православная молодежь вообще довольно активно участвует в различных наших мероприятиях.

 Получается, вы не замыкаетесь в своем круге общения с глухими, а пытаетесь вовлекать в эту сферу деятельности и новых участников?

– Мы пробовали провести курс обучения жестовому языку  для студентов РГСУ. У них на базе вуза имеется студенческий театр, в котором ребята показывают очень интересный спектакль на жестовом языке. Также ими снято несколько интересных роликов о Курске на жестовом языке.

В 2015-2016 учебном году курс «Сурдоперевод православного богослужения» проходил на базе Курской православной духовной семинарии. Выпускники этих курсов стали мне верными помощниками в переводе богослужения, их можно увидеть в Знаменском соборе.

В подготовке статьи участвовали
иерей Константин Аристов,
Марина Димитренко, Марина Рязанцева

Публикация сайта Курской епархии приводится в сокращении

 

Поделитесь этой новостью с друзьями! Нажмите на кнопки соцсетей ниже ↓

Возврат к списку